ao usar “take a picture” ou “take a photo”, você vai lá e tira a foto de alguém; quando utilizar “have my picture taken” ou “have my photo taken” é porque alguém tirou a foto de você. O curioso é que no português não há esta diferença – usamos a expressão “tirar foto” para os dois casos, o que ajuda a distinguir é o contexto. Preste atenção!
Existe diferença em português também, da mesma forma. Eu fotografo, eu fui fotografado...
A questão é que, no Português coloquial, falamos muito "errado".
- "Cortei o cabelo ontem" - mas o barbeiro que fez o serviço.
- "Lavei o carro no fim de semana" - mas foi o cara do lava jato que se molhou.
- "Fiz a unha ontem", diz minha esposa, ao contar que foi na manicure.
A diferença importante é que em inglês, para essas situações, não se fala "errado" como falamos em português . Por isso é válido o lembrete, de não pensar em português e traduzir ao pé da letra, pois vai sair errado.