Autor Tópico: vocabulário de inglês - de fotografia  (Lida 1387 vezes)

niddo

  • Trade Count: (0)
  • Novato(a)
  • Mensagens: 8
  • Sexo: Masculino
  • Iniciante na fotografia
Online: 20 de Maio de 2014, 20:01:00
para a galera que estuda inglês tbm. aqui vai umas dicas DE VOCABULÁRIO sobre "FOTOGRAFIA

Bom, vamos agora a alguns exemplos de uso

This is the photo of my friend. [Esta é a foto do meu amigo.]
The photographer takes pictures of his family. [O fotógrafo tira fotos da família dele.]
Could you take a picture of me? [Você poderia tirar uma foto minha?]
They took photos with cell phone cameras. [Eles tiraram fotos com câmeras de celular.]
Some people say he was camera-shy. [Algumas pessoas dizem que ele não gostava de tirar foto.]
I think Mary is very photogenic. [Eu acho a Mary muito fotogênica.]
Take a look at this photo album. [Dê uma olhada neste álbum de fotos.]
Pics on Facebook. [Fotos no Facebook.]
Clients initially book an appointment for the photo session. [Os clientes inicialmente agendam um horário para a sessão de fotos.]

Então, recapitulando: ao usar “take a picture” ou “take a photo”, você vai lá e tira a foto de alguém; quando utilizar “have my picture taken” ou “have my photo taken” é porque alguém tirou a foto de você. O curioso é que no português não há esta diferença – usamos a expressão “tirar foto” para os dois casos, o que ajuda a distinguir é o contexto. Preste atenção!

He went there to have his picture taken for his passport. [Ele foi lá tirar uma foto para o passaporte - alguém tirou a foto dele.]
Can I have my photo taken with you? [Eu posso tirar uma foto com você? - alguém vai tirar uma foto minha e sua juntos.]


Kokimoto

  • Trade Count: (30)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 4.114
    • Mototuristas
Resposta #1 Online: 20 de Maio de 2014, 20:57:03
ao usar “take a picture” ou “take a photo”, você vai lá e tira a foto de alguém; quando utilizar “have my picture taken” ou “have my photo taken” é porque alguém tirou a foto de você. O curioso é que no português não há esta diferença – usamos a expressão “tirar foto” para os dois casos, o que ajuda a distinguir é o contexto. Preste atenção!

Existe diferença em português também, da mesma forma. Eu fotografo, eu fui fotografado...

A questão é que, no Português coloquial, falamos muito "errado".

- "Cortei o cabelo ontem" - mas o barbeiro que fez o serviço.
- "Lavei o carro no fim de semana" - mas foi o cara do lava jato que se molhou.
- "Fiz a unha ontem", diz minha esposa, ao contar que foi na manicure.

A diferença importante é que em inglês, para essas situações, não se fala "errado" como falamos em português . Por isso é válido o lembrete, de não pensar em português e traduzir ao pé da letra, pois vai sair errado. :ok:
D600 - E-M10