Autor Tópico: Profusão de títulos em inglês...  (Lida 14603 vezes)

Kokimoto

  • Trade Count: (30)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 4.114
    • Mototuristas
Online: 29 de Julho de 2013, 19:03:42
... nos títulos dos tópicos, nos nomes de fotos e nas técnicas.

Por quê? É mais legal? Português é boring? :D

Vejam bem, não sou daqueles que fala "sítio" de internet... Mas na maioria das vezes, acho desnecessário usar inglês.

Será que estou ficando velho?
D600 - E-M10


coposdeagua

  • Trade Count: (2)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 1.079
  • Sexo: Masculino
Resposta #1 Online: 29 de Julho de 2013, 19:57:16
Eu acho isso ridículo.  As pessoas acham que inglês dá um ar de chique e diferenciado para as coisas - é por isso que você vê um monte de loja por aí com um adesivo escrito "SALE" na frente ao invés de "LIQUIDAÇÃO"
Sony a77/a700/ Minolta 7000/ Zenit-ET
http://www.flickr.com/photos/coposdeagua
Participe você também do desafio Semana 50 2014!
http://forum.mundofotografico.com.br/index.php?topic=107462


Kokimoto

  • Trade Count: (30)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 4.114
    • Mototuristas
Resposta #2 Online: 29 de Julho de 2013, 19:59:51
Verdade: "50% off"  :no:
D600 - E-M10


Alexandre Ricci

  • Trade Count: (31)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 7.064
    • Flickr Alexandre
Resposta #3 Online: 29 de Julho de 2013, 20:24:52
Se já não bastasse a cultura importada né. Como os enfeites de Natal imitando neve, frutas secas, etc, em pleno verão do hemisfério sul. E mais recentemente começou a porcaria do Halloween também  :doh: :doh: :doh:


Kokimoto

  • Trade Count: (30)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 4.114
    • Mototuristas
Resposta #4 Online: 29 de Julho de 2013, 20:32:46
Bem lembrado, Alê. Pior é a tal da black friday! :no: :doh:
D600 - E-M10


YVanderlei

  • Trade Count: (0)
  • Membro Ativo
  • ***
  • Mensagens: 677
Resposta #5 Online: 29 de Julho de 2013, 20:43:00
Confesso que fico boiando diante de muitos termos em inglês utilizados por aqui, especialmente os técnicos, mas vou tentando me adaptar a isso.
Ainda bem que na contramão mundial, a França tenta resistir a esse way of life americano.


sergiotucano

  • Trade Count: (0)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 1.633
Resposta #6 Online: 29 de Julho de 2013, 20:54:32
Guys! Don't worry ... Be happy !   :D

Ai depende, tem momento e momento. Tem momentos em que termos em inglês caem bem, em outros não.

Dias atrás postei uma foto que o título era drunk and singer frog. O título caiu bem a foto.  :ok:

Não é porque estamos no Brasil que não podemos usar termos estrangeiros, ou alguém aqui é Xenofóbico?!  :ponder:
Mas, claro, nada de exageros.  :)
 
Panasonic Lumix G2  G-Vario14-42mm Flash Metz 36AF-5
http://www.flickr.com/photos/sergiotucano/


Humberto Yoji

  • Trade Count: (23)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 8.941
  • Sexo: Masculino
    • Humberto Yoji - fotógrafo
Resposta #7 Online: 29 de Julho de 2013, 21:21:02
Eu acho uma bobagem usar termos em inglês quando se tem um termo correspondente em português. Não sou xenófobo, de forma alguma. Muito pelo contrário, uma das coisas que mais adoro na vida é conhecer pessoas e culturas diferentes. Mas sou  contra a "pagação de pau" em relação aos estrangeiros.

Não tenho nada contra usar um termo em outra língua quando não se tem um correspondente exato em português (como "bokeh"), mas na maioria dos casos a gente tem um correspondente em português. Mas pior é quando já existe uma palavra em português, mas as pessoas pegam a palavra em inglês e dão uma "abrasileirada" nela. Como a palavra "customizar", pra quê inventar uma palavra quando se o termo "personalizar" quer dizer absolutamente a mesma coisa?

Pra nomear as fotos sei lá, as pessoas acham mais "cool" usar títulos em inglês. Eu acho mais brega, mas aí é uma questão pessoal mesmo, o autor dá o título que quiser à foto. Eu não faço isso, mas não condeno totalmente quem faz, só acho meio brega mesmo, rsrs...


YVanderlei

  • Trade Count: (0)
  • Membro Ativo
  • ***
  • Mensagens: 677
Resposta #8 Online: 29 de Julho de 2013, 21:22:53
Dias atrás postei uma foto que o título era drunk and singer frog. O título caiu bem a foto. 

Bem, por ignorância minha, eu tive que procurar no dicionário o significado de "drunk".
Apenas por curiosidade e com todo respeito que tenho sobre a maneira como as pessoas querem se expressar, por que você escolheu o título em inglês para a sua foto , em detrimento ao "sapo cantor e bêbado"?


Mr. Hyde

  • Trade Count: (4)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 16.584
  • Sexo: Masculino
    • Faceboock
Resposta #9 Online: 29 de Julho de 2013, 21:36:38
Há casos e casos...

Se o termo tem um correspondente exato em português, realmente é pagação de pau boba.

Contudo eu entendo e já usei muito títulos de fotos em inglês, como comprova meu Flickr. Mas aí a coisa é um pouco diferente... Para quem quer ter suas fotos vistas e melhor compreendidas pelos gringos (que incultos não manjam nada de português) a saída é usar uma língua universal e na WEB o inglês é predominante. Nesse sentido acho que faz todo o sentido. Mas mesmo assim, ao menos eu, colocava o 1º título em português, só depois é que colocava a tradução (muitasssss vezes capenga).

____________________
"Deus perdoe o Mal que habita em mim" M. Nova


Alex Simões

  • Trade Count: (4)
  • Freqüentador(a)
  • **
  • Mensagens: 281
  • Sexo: Masculino
Resposta #10 Online: 29 de Julho de 2013, 21:40:15
Acho que a língua vai evoluindo com o tempo. O nosso português é diferente de Portugal, porque temos centenas de palavras indígenas que herdamos, palavras francesas, inglesas, expressões derivadas do latim e etc. É natural o uso de expressões de outros idiomas e com o tempo o vamos ganhando palavras e perdendo outras.

Imagina se ainda usássemos palavras como Obséquio e Vosmecê, que virou você. Não soa mais bem.

Se existe um termo em português, dou preferência.

Porém, sou contra os exageros. Lendo emails da empresa, você se depara com um infinidade de termos chatos e estranhos e usados fora de contexto e exagerados apenas para parecer que a pessoa sabe do que está falando. Isso abomino.
Chega dos milhões de follow up, feedbacks, approuch, dumping, core business e outros.

KKKKKKKKK...agora percebi que meu trabalho é muito chato. Vou virar fotógrafo.


Alex Simões


sergiotucano

  • Trade Count: (0)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 1.633
Resposta #11 Online: 29 de Julho de 2013, 21:42:51
Eu acho uma bobagem usar termos em inglês quando se tem um termo correspondente em português. Não sou xenófobo, de forma alguma. Muito pelo contrário, uma das coisas que mais adoro na vida é conhecer pessoas e culturas diferentes. Mas sou  contra a "pagação de pau" em relação aos estrangeiros.

Não tenho nada contra usar um termo em outra língua quando não se tem um correspondente exato em português (como "bokeh"), mas na maioria dos casos a gente tem um correspondente em português. Mas pior é quando já existe uma palavra em português, mas as pessoas pegam a palavra em inglês e dão uma "abrasileirada" nela. Como a palavra "customizar", pra quê inventar uma palavra quando se o termo "personalizar" quer dizer absolutamente a mesma coisa?

Pra nomear as fotos sei lá, as pessoas acham mais "cool" usar títulos em inglês. Eu acho mais brega, mas aí é uma questão pessoal mesmo, o autor dá o título que quiser à foto. Eu não faço isso, mas não condeno totalmente quem faz, só acho meio brega mesmo, rsrs...

Bom, depende há palavras que acabam entrando para o nosso dicionário.
Sei lá, variar um pouco as vezes é bom.
Mas geralmente temos correspondentes em pt_BR, como é o caso o tão pouco usado Site / Sitio ou então Bokeh (Japonesa e significa borrado).
Acontece que de tanto usarmos certos termos em inglês acaba que ficamos acostumados com a fonética e acabamos por nos acostumar a utilizar a palavra daquela forma.

Claro que se torna bizarro coisas totalmente fora de contexto com termos em inglês.

Em lojas, como citado já, é meio estranho ler na vitrine 50% off e por ai vai. As pessoas mal terminam o cursinho de inglês básico e já saem querendo colocar os termos em tudo quanto é lugar, realmente, fica feio. Outro exemplo, muita gente confunde Design e Designer, muitos programadores vivem com uma baleia na boca a baleia willy ! É que muitos pronunciam a palavra While (uaiou) como willy ! :D

Enfim, sabendo encaixar bem as palavras não tem mal algum :D

Bem, por ignorância minha, eu tive que procurar no dicionário o significado de "drunk".
Apenas por curiosidade e com todo respeito que tenho sobre a maneira como as pessoas querem se expressar, por que você escolheu o título em inglês para a sua foto , em detrimento ao "sapo cantor e bêbado"?

A porcelana veio dos EUA ...








Sacanagem! A foto ficou tão mal feita que precisei desviar o olhar ! :D
« Última modificação: 29 de Julho de 2013, 22:11:33 por sergiotucano »
Panasonic Lumix G2  G-Vario14-42mm Flash Metz 36AF-5
http://www.flickr.com/photos/sergiotucano/


AlexandreS

  • Trade Count: (2)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 4.250
Resposta #12 Online: 29 de Julho de 2013, 21:42:57
Depende muito da finalidade da foto.

Não sei se foi aqui ou em outro fórum que foi discutido o mesmo assunto. Um forista respondeu que coloca muitas fotos a venda e fotos com títulos e tags em inglês obviamente tem muito mais visibilidade nas buscas. Aliás, a recomendação dos bancos de imagens é fazer justamente isso.

Embora já tenha, como quase todo mundo, recebido convite para colocar algumas fotos do Flickr a venda, eu não vendo imagens. Se usasse o Flickr ou qualquer outro site para venda, com certeza pelo menos as tags teriam suas contrapartidas em inglês.

Quanto às frases e palavras técnicas, isso é comum em várias áreas e não apenas na fotografia. O inglês as vezes é bastante conciso e não existem palavras em português que consigam transmitir a mesma idéia com exatidão. Ainda mais quando a técnica na realidade é uma palavra "inventada" Por exemplo, como se traduziria para o portugues, em uma palavra, a técnica conhecida por "strobist" ?? E algumas outras também ficam bem esquisitas quando traduzidas, como Low-Key ou High-Key. E algumas são encontradas em livros, mesmo os traduzidos, então sua utilização traduzida pode gerar confusão. Por exemplo, qualquer livro que fale sobre iluminação em retratos vai falar em "Short Light" ou "Broad Light", mesmo que traduzidos para o Português. São termos universais que identificam o tipo de iluminação utilizada, independente da língua.

O importante é não existir exagero em nenhum caso.












« Última modificação: 29 de Julho de 2013, 21:54:02 por AlexandreS »

Canon 60D - Canon 450D XSi
Tamron 17-50 f/2.8 VC - EF 50mm f/1.8 - EF 28-135 USM IS - EF-S 55-250 IS
SMC Takumar 50mm f/1.4 - S-M-C Takumar 135mm f/2.5 e mais alguns vidrinhos M42
Speedlite 430EX II - YongNuo YN460


Humberto Yoji

  • Trade Count: (23)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 8.941
  • Sexo: Masculino
    • Humberto Yoji - fotógrafo
Resposta #13 Online: 29 de Julho de 2013, 21:55:03
Pior que fotografia é na área empresarial. Como eu faço alguns trabalhos corporativos, ouço muito disso, é "job" pra cá, "case" pra lá, "business" pra todo lado, "quarter", "close", etc, etc... Já cheguei até a escutar "profitear"!!! Ou algo parecido, só sei que doeu meus ouvidos, rsrs.

Em fotos para venda, também acho que é importante ter título e "tags" em inglês (taí um termo que não tenho nada contra usar, já que o português "etiqueta" não passa a mesma ideia). O que eu digo que acho brega é aqui no fórum mesmo, no corredor polonês ou na galeria. Mas, volto a repetir, acho que aí vai de cada um nome é nome, vai do gosto pessoal.


Fernandez

  • Trade Count: (8)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 2.320
  • Sexo: Masculino
Resposta #14 Online: 29 de Julho de 2013, 22:28:38
Eu não vejo problema algum escrever em ingles, portugues, escrevendo certo, tudo bem  :assobi:
Tecpix + motorola do guga