Autor Tópico: Vou mudar o nome do meu estúdio  (Lida 9005 vezes)

Humberto Yoji

  • Trade Count: (23)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 8.941
  • Sexo: Masculino
    • Humberto Yoji - fotógrafo
Resposta #30 Online: 19 de Junho de 2014, 00:05:54
Eu nunca soube qual sao os termos em portugues. Eu procurei no dicionario do google e a traducao eh muito ao pe da letra.
Como eh o termo correto usado no Brasil?

Casting eu nem mesmo sei o que é, rsrs. Minha birra com o briefing não é nem o uso da palavra em si, mas sim quando eles misturam português e inglês "fulano de tal vai te brifar". Se falassem "fulano de tal vai te passar o briefing", nem me incomodaria, rsrs...


Eu estudei Business mas nao eh exatamente o que chamam de "negocios" no Brasil. Seria outra palavra que nao faco ideia.

O que eu coloquei é o que eu ouço as pessoas falando nas palestras, e nesses casos dá pra usar a palavra "negócios" sem problema...


C R O I X

  • Trade Count: (0)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 5.428
  • Sexo: Masculino
  • Fotografo Multiformato
    • Marcio Faustino
Resposta #31 Online: 19 de Junho de 2014, 00:15:28
Eu acho que eh normal acabar aportuguesando palavras estrangeiras muito usadas no cotidiano. O que me incomoda mais eh quererem subistituir as palavras que ja existem pelas estrangeiras sem nescessidade.

Tem que tomar cuidado ao querer traduzir ao pe da letra pq pode acabar dizendo o que nao eh o que realmente quer dizer. O que acontece muito em jornalismo, traduzindo noticias do ingles para o portugues.

A grosso modo, pegam palavras como por exemplo "shooting" e traduzem para o portugues como "tiro", e a frase fica "O fotografo deu varios tiros na modelos" quando na verdade a traducao deveria ser "o fotografo fez varias fotos da modelo".

Esse eh um exemplo que criri pq nao pude lembrar de nenhum exemplo real no momento.


Humberto Yoji

  • Trade Count: (23)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 8.941
  • Sexo: Masculino
    • Humberto Yoji - fotógrafo
Resposta #32 Online: 19 de Junho de 2014, 00:16:53
A grosso modo, pegam palavras como por exemplo "shooting" e traduzem para o portugues como "tiro", e a frase fica "O fotografo deu varios tiros na modelos" quando na verdade a traducao deveria ser "o fotografo fez varias fotos da modelo".


Ahahah, isso é verdade! Volta e meia eu vejo aí câmeras "aponte-e-atire", rsrs.


RafaZ

  • Trade Count: (4)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 2.331
  • Sexo: Masculino
  • Devagar e quase sempre.
Resposta #33 Online: 19 de Junho de 2014, 00:34:15
Disparo fica melhor.
Kodak Ektra 100 | Flash Magicube


Tupiniquim

  • Visitante
  • Trade Count: (0)
Resposta #34 Online: 19 de Junho de 2014, 05:25:18
E "job"?
"Trabalho" ou "tarefa" não seriam palavras bastantes?

Agora, tem uma coisa aí que o Croix sinalizou: os lingüistas chamam de princípio da unidireciolalidade - uma palavra até entra no léxico de uma língua estrangeira, mas dela não saí jamais. E quando entra, freqüentemente, significa uma coisa diferente do significado original.
O que nós chamamos de "book" não é livro!
Essa prática é abonada pela Lingüística, para tratar de um significado novo.

Mas "job"...
« Última modificação: 19 de Junho de 2014, 05:26:13 por Tupiniquim »


C R O I X

  • Trade Count: (0)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 5.428
  • Sexo: Masculino
  • Fotografo Multiformato
    • Marcio Faustino
Resposta #35 Online: 19 de Junho de 2014, 06:01:44
Disparo fica melhor.

"O fotografo disparou na modelo"?
ou
"O fotografro disparou a modelo"?

Eu acho que "gravar" fica melhor.

"O fotografo gravou a modelo" (em um registro fotografico). Que seria o real significado da palavra "shoot" nesse caso. E nao "tiro" e nem "disparo".

Mas algo que vc pode "disparar" eh o flash, que "atira" luz.


cltctba

  • Trade Count: (1)
  • Freqüentador(a)
  • **
  • Mensagens: 396
  • Sexo: Masculino
Resposta #36 Online: 19 de Junho de 2014, 08:46:27
"O fotografo disparou na modelo"?
ou
"O fotografro disparou a modelo"?


Tem gente que usaria

O fotografro clickou (ou clikou ou clicou) a modelo  :hysterical:

Num ramo de minha profissão (levantamentos aéreos e por imagens de satélites) usam-se muito o termo imagear. -> "Aquela área foi imageada no dia 25". Este termo vem desde a década de 70. Criaram um verbo para imagem  :D
César L. T.


RafaZ

  • Trade Count: (4)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 2.331
  • Sexo: Masculino
  • Devagar e quase sempre.
Resposta #37 Online: 19 de Junho de 2014, 08:56:57
Isso é culpa dos americanos que gostam de criar gírias. Eles poderiam dizer 'fotografar', mas usam 'shoot'para atirar, disparar, fotografar, chutar, dar injeção...
Kodak Ektra 100 | Flash Magicube


C R O I X

  • Trade Count: (0)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 5.428
  • Sexo: Masculino
  • Fotografo Multiformato
    • Marcio Faustino
Resposta #38 Online: 19 de Junho de 2014, 09:55:32
Isso é culpa dos americanos que gostam de criar gírias. Eles poderiam dizer 'fotografar', mas usam 'shoot'para atirar, disparar, fotografar, chutar, dar injeção...
...e gravar.

Mas nao eh giria. Giria seria outra coisa. A lingua inglesa eh super dinamica e palavras mudam ou tem sentidos adicionarios com frequencia. Diariamnte sao criadas centenas de palavras novas na lingua inglesa, para atender a uma demanda de novos termos que paises de Lingua Inglesa dominaram por mais de cem anos, como na area da economia e negocios, e mais de decadas como a area da informatica.

Nao eu o caso dos usos dos termos no Brasil, que com frequencia nao eh para preencher a falta de um termo ou palavra especifica para designar algo, mas sim para meramente subistituir e soar diferente, exclusivo, eletizado, especial. Ate criancas sofrem com isso tendo pais que colocam nomes em ingles no filho, ou algo que soa ingles ou simplesmente diferente.


C R O I X

  • Trade Count: (0)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 5.428
  • Sexo: Masculino
  • Fotografo Multiformato
    • Marcio Faustino
Resposta #39 Online: 19 de Junho de 2014, 10:00:31
Tem gente que usaria

O fotografro clickou (ou clikou ou clicou) a modelo  :hysterical:

Num ramo de minha profissão (levantamentos aéreos e por imagens de satélites) usam-se muito o termo imagear. -> "Aquela área foi imageada no dia 25". Este termo vem desde a década de 70. Criaram um verbo para imagem  :D

Mas no caso de clicar nao vejo problema. Eh um termo novo, pratico e rapido para dizer "pressionar o botao", "acionar a funcao ou tecla",  geralmente relacionados a produtos digitais. Por isso nao eh um termo usado de forma errada foi trazido do ingles para realmente preencer uma lacuna de vocabulario, podendo assim fazer parte do Portugues e consequentemente conjulgado em portugues.


Quanto a "imagear" se nao tiver nenhum termo pratico para tal designacao, nao vejo problema em inventar palavras ou verbalizar subistantivos.


Historia da lingua inglesa em 10 minutos: https://www.youtube.com/watch?v=H3r9bOkYW9s


RafaZ

  • Trade Count: (4)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 2.331
  • Sexo: Masculino
  • Devagar e quase sempre.
Resposta #40 Online: 19 de Junho de 2014, 10:17:52
Os americanos são especialistas em criar verbos a partir de onomatopeias e substantivos. Google it!
Kodak Ektra 100 | Flash Magicube


C R O I X

  • Trade Count: (0)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 5.428
  • Sexo: Masculino
  • Fotografo Multiformato
    • Marcio Faustino
Resposta #41 Online: 19 de Junho de 2014, 10:47:33
Os americanos são especialistas em criar verbos a partir de onomatopeias e substantivos. Google it!
Todo os povos que dominaram uma area e nescessitaram novos termos fizeram isso.

Xerocar por exemplo, que eh a verbalizacao da Palavra Xerox, que era o nome da empresa que produziam as maquinas que faziam copias.

To google significa procurar no google e xerocar significa fazer copias com maquinas estilo produzidas pela Xerox.

Outro exemplo seria "alavancar" que vem da palavra "alavanca" mover com a ajuda de uma alavanca. "Suportar" que vem da palavra "suporte" e que significa aguentar. "Pontuar" que significa marcar com pontos.


Humberto Yoji

  • Trade Count: (23)
  • Referência
  • *****
  • Mensagens: 8.941
  • Sexo: Masculino
    • Humberto Yoji - fotógrafo
Resposta #42 Online: 19 de Junho de 2014, 12:01:07
Nao eu o caso dos usos dos termos no Brasil, que com frequencia nao eh para preencher a falta de um termo ou palavra especifica para designar algo, mas sim para meramente subistituir e soar diferente, exclusivo, eletizado, especial.


Acho que esse é o ponto, inclusive do post inicial do tópico. As pessoas gostam de usar termos em inglês pra sei lá, "ficar chique", mas na maioria das vezes o tiro sai pela culatra. Principalmente quando erram a grafia, rsrs...


RafaZ

  • Trade Count: (4)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 2.331
  • Sexo: Masculino
  • Devagar e quase sempre.
Resposta #43 Online: 19 de Junho de 2014, 15:20:57
Assim como os advogados usam o latim, ou mesmo um linguajar mais rebuscado em português mesmo, para dar uma sensação de superioridade  e domínio de um conhecimento inacessível ao populacho.
Kodak Ektra 100 | Flash Magicube


RafaZ

  • Trade Count: (4)
  • Colaborador(a)
  • ****
  • Mensagens: 2.331
  • Sexo: Masculino
  • Devagar e quase sempre.
Resposta #44 Online: 19 de Junho de 2014, 15:24:58
>:D>:D>:D::);):-XO0>:D>:D
Todo os povos que dominaram uma area e nescessitaram novos termos fizeram isso.

Xerocar por exemplo, que eh a verbalizacao da Palavra Xerox, que era o nome da empresa que produziam as maquinas que faziam copias.

To google significa procurar no google e xerocar significa fazer copias com maquinas estilo produzidas pela Xerox.

Outro exemplo seria "alavancar" que vem da palavra "alavanca" mover com a ajuda de uma alavanca. "Suportar" que vem da palavra "suporte" e que significa aguentar. "Pontuar" que significa marcar com pontos.
Nós críamos o 'xerocar' porque dominamos a técnica da cópia...
Kodak Ektra 100 | Flash Magicube